
梗一:玉璧玉璧,随我心意……



提到翻译,就顺便说一句,游戏中还是有不少精彩的本地化处理。例如闲云E技能描述中,编剧疑似被赛诺附体,但中文谐音梗并不适用于英文啊,怎么办呢?

"crane"除了“鹤”之外,另有“起重机、吊车”的意思。文案在翻译时注意到了这点,更改了谐音梗。
不要握闲云的手太紧,因为鹤(起重机)非常善于抓握:






另外,行秋所写的武理歌诀已在王山厅实装,算是填上了角色故事的坑。大家进入王山厅时,若发现了如“字迹歪斜的留言”等内容,可以多留个心眼,说不定就出自行秋之手呢?(他的字向来比较……)


作者:原神西风驿站,斩虫刀